つい先日のニュースで、レッド・ツェッペリンのジミー・ペイジが来日した際の通訳の方の対応は最高でしたね~。
「別に。」 笑
そこでふと思ったんですが、ロックアーティストが来日した際には、ほとんど通訳の方が付きますよねぇ。
会見以外でもいろんな面白い話があるのではと。。。
通訳の方にスポットを当てるようなコーナーが、YOU-NEXTにもあれば面白いのではと思いました。
ちょっとしたイイ話や面白い失敗談などなどのネタがたくさん転がってるような気がしています。
アーティスト本人との接触はよほどの事がないと難しいですし、少し視点を変える意味で。
もちろん話せる内容に制限はあるのでしょうが。
誰か知り合いやら何かしらの繋がりはありませんか?
4 件のコメント:
テスト投稿どうもです。
あの訳はすごいでしたね。
常に時流にあった訳がいいのか?といわれると、難しいのかもしれないのですが、あぁいうかたちで訳されると面白いもんですよね。
ですねぇ~
通訳の方、かなりファンキーで好感が持てます。
でもそのうちに他の通訳の方が勝手に悪ノリして場を白けさせるような事態は避けねばなりません。笑
個人的には、The World of GOLDEN EGGSの通訳ネタがヤバイです。
[Work Work Watching vol1]
http://www.youtube.com/watch?v=p8doJzgv2C4
こんな通訳いらね。
お口なおしに以下を。。。
[The World of GOLDEN EGGS ボディービル部]
http://www.youtube.com/watch?v=GaDnwKHFXQo
[ The World of GOLDEN EGGS ゾンビ島
ゾンビ島]
http://www.youtube.com/watch?v=7qXUVgV_yA0
が最強ですが。。。ってまったく話が脱線しました。すみません。m(_ _)m
皆さんお疲れ様です。
今コメント見ましたよ。例のジミー・ページの「別に」の訳は確かにGOODなタイミングでしたが、それに反応して周囲から笑いがこぼれたでのですが、主役であるジミー・ページが状況を理解できず何かきょとんとしてしたような気がして、むしろちょっと失礼かななんても思ったりしました。
さて、以前にも話に出ましたが、外国の記事をいち早く翻訳して流すというのをちょっと真剣に考えているところです。が、かなり専門的な分野での訳は墓穴を掘ることになるといけないので注意が必要です。
WIKIの英語をそのまま直訳に近い形で訳してUPしている人もいるようですが、それでは厳しいでしょう。
今回の「別に」という気転というか日本人のユーザーの心に訴えかける訳ができればなあと思います。
皆さんお疲れ様です。
今コメント見ましたよ。例のジミー・ページの「別に」の訳は確かにGOODなタイミングでしたが、それに反応して周囲から笑いがこぼれたでのですが、主役であるジミー・ページが状況を理解できず何かきょとんとしてしたような気がして、むしろちょっと失礼かななんても思ったりしました。
さて、以前にも話に出ましたが、外国の記事をいち早く翻訳して流すというのをちょっと真剣に考えているところです。が、かなり専門的な分野での訳は墓穴を掘ることになるといけないので注意が必要です。
WIKIの英語をそのまま直訳に近い形で訳してUPしている人もいるようですが、それでは厳しいでしょう。
今回の「別に」という気転というか日本人のユーザーの心に訴えかける訳ができればなあと思います。
コメントを投稿